Rodrigo Zapata - Antonio Agustin - 1579-3-15

From Fina Wiki


Rodrigo Zapata, Calatayud

Rodrigo Zapata - Antonio Agustin - 1579-3-15
FINA IDUnique ID of the page  13719
InstitutionName of Institution. Barcelona, Biblioteca de la Universitat de Barcelona
InventoryInventory number. Ms. 94, f. 43r-v
AuthorAuthor of the document. Rodrigo Zapata
RecipientRecipient of the correspondence. Antonio Agustin
Correspondence dateDate when the correspondence was written: day - month - year . March 15, 1579 JL
PlacePlace of publication of the book, composition of the document or institution. Calatayud 41° 21' 9.94" N, 1° 38' 32.28" W
Associated personsNames of Persons who are mentioned in the annotation. Gerónimo Zurita, Martín de Gurrea y Aragón
LiteratureReference to literature. Agustin 15871
KeywordNumismatic Keywords  Book Corrections , Coin Collectors , Coin Reading , Roman Provincial , Egypt , Poetry , Hispania
LanguageLanguage of the correspondence Spanish
External LinkLink to external information, e.g. Wikpedia  https://bipadi.ub.edu/digital/collection/manuscrits/id/10364/rec/1
Map
Loading map...
You can move or zoom the map to explore other correspondence!
Grand documentOriginal passage from the "Grand document".

Lettre 15 mars 1579: "Con la postrera embie la primera oja o pliego de las medallas del duque de Medina; agora embiare la segunda, en la qual me parece que para los Dialogos son de notar la medalla 37, 41, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 68; de algunas dellas ya creo se haze mencion en los Dialogos. (...) Çurita estuvo ayer aqui y detuvose un dia por gozar de los Dialogos de V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) y por descansar; creo que estuvimos encerrados, porque no nos estorvassen, mas de ocho oras. Quedo tan contento de ver los Dialogos, aunque no pudo verlos todos, que me ha ofrecido que en llegando a Madrid me embiara sus medallas, que dize aura que añader con ellas. En lo que toca a los lugares de España, dixome avisase a V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) que don Juan Aguilon en Valencia tiene muchas muy excelentes, y especialmente dize que las que el le dio o vendio son muchas, y que entre ellas ay muchas muy curiosas, con las quales cree que se podran añader algunas cosas en los Diálogos. Podriase hacer diligencia en Val(enci)a, que dize tiene por cierto que don Juan Aguilon las embiara a V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) para que las vea. Dixome que cosa tan curiosa y grave como se trata en los Dialogos quisiera que fuera en lengua latina, porque en lengua vulgar no gozassen hombres sin gusto desta erudicion. Dixele que se podria remediar imprimiendose pocos libros, como V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) me escrivio que se havia de hazer. El duque de Villahermosa podria embiar tambien sus medallas para que V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) las viesse, o embiarmelas para que yo las sacasse, el qual me ha embiado a pidir los Dialogos para verlos; yo me le he escusado con la tabla que ago para ellos y no pienso embiarselos por el peligro que se puede ofrecer de perderse. En el 3 Dialogo, quando V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) trata de España y de los conejos della por uno que ay en medallas de España, dize Çurita que se podria añader el verso de Catullo: Cuniculosae Celtiberiae filii. En el mismo Dialogo, donde V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) trata del systro, el quiere que el systro sea como las sonajas de los portugueses; yo no estoi bien con essa opinion, porque el crotalo es el que tiene semejança con las sonajas. El se funda por un verso de Statio, que dize: Excipe multisonno puppem Mareotida systro, y lo que V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) tiene por systro, dize que cree es el faro que solia haver en los puertos, del qual hai tanta mention. Para provar esto, dize que el tenia una medalla de plata, que esta entre las de don Juan Aguilon, en el roverso de la qual esta la figura del Nilo estendido y hazia la parte de la cabeça esta la ibis, que cree son las aves que ay en estas partes, que se llaman caydas, que son pardas. Dize que el Nilo tiene un cetro en la mano, que es de esta hechura [escanejar dibuix], y el piensa que era lanterna para denotar el Faro, que era cosa tan señalada y dio nombre a todas las torres de faros; no puede creer que sea systro; alrededor tiene la medalla AEGYPTOS. Sin ver la medalla, no se puede juzgar lo que sea: podra ser que sea de la que V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) haze mention en la palabra Aegyptos . El systro pareceme haverlo visto en muchas medallas de V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) en esta figura [dessin] y, hallandose en las manos de los sacerdotes de dioses egitios, no ay porque pensar que sean faros. El verso de Statio bien puede tener respuesta, pues, aunque fuesse el systro instrumento con cuerdas, podia tener muchos sonidos por la diversidad de estar unas mas baxas o altas que otras. V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) dara la sentencia. En la palabra Alexandrea, dize que ay un verso de Horatio que usa assi de este nombre. En el Dialogo VII, tratando de Bilbilis, quando V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) allega aquellos versos de Martial: Municipes, Augusta mihi, quos Bilbilis agri , dessea mucho que añada V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima), aunque vaia a su cuenta, que se enmiende ‘acri’ por un verso de Statio en el catalogo de los lugares de Grecia en la Thebaida, en donde dize: et Hyampolim acri / Subnixam scopulo etc., que dize lo tomo de Homero. Y assi dize que se vee que se usa de mons acer, por lo que en castellano dezimos ‘agro’ –como dixo Paulino hablando de la misma Bilbilis, acutis pendentem scopulis , y Martial la llamo pendula, nec patriae visere tecta velim-; mayormente que no se dize en latin ‘municipes agri’, sino ‘municipales agri’. En el mismo Dialogo, en donde V(uestra) S(eñoria) I(llustrisima) trata de Graccuris, dize que es bien añader que el Epitome de Tito Livio dize el t(iem)po quando la fundo colonia Tiberio Gracho; en Lucio Floro no le he podido hallar. Dize tanbien que Festo pone el nombre que tenia Graccuris antes que la hiziesse colonia Tiberio Gracho, y esto es razon que se añada, y la razon porque Gracho se escrive con ‘h’, y sin ella Graccuris. " (Barc. 94, f. 43r-v)

References

  1. ^  Agustin, Antonio (1587), Diálogos de medallas, inscriciones y otras antiguedades. Ex Bibliotheca Anton. Augustini Archiepiscopi Tarraconen. Por Felipe Mey, Tarragona.